Translation × Marketing

「翻訳」で終わらない。
海外マーケティングの成果まで。

グローバル展開・インバウンド対応を「ただ訳す」だけでは成功しません。 IGNITEはマーケティング視点の翻訳・ローカライズで、現地で「選ばれる」コンテンツを作ります。

15カ国以上の海外展開を支援
ネイティブ×日本人の2段階品質管理
SEO対策込みの翻訳

こんなお悩み、ありませんか?

海外展開やインバウンド対応で、こんな壁にぶつかっていませんか?

海外進出を検討中の企業様

  • 「翻訳したのに、現地で全く反応がない…」
  • 「現地で刺さるメッセージの作り方がわからない」
  • 「翻訳会社に頼んだけど、マーケティング効果が出ない」

すでに海外展開中の企業様

  • 「翻訳コンテンツの海外SEO効果が出ない」
  • 「現地の競合と比較して、なぜか選ばれない」
  • 「翻訳→チェック→修正のやり取りが多すぎる」

インバウンド対応が必要な企業様

  • 「訪日客に伝わるメニュー表記ができていない」
  • 「Googleマップの口コミ対応に困っている」
  • 「外国人観光客が来店しても、商品の魅力が伝わらない」

IGNITEなら、翻訳+マーケティングの両面から解決します。

まずは課題を相談する

翻訳・ローカライズサービス一覧

業種・業界を問わず、グローバル展開・インバウンド対応に必要なあらゆるコンテンツの翻訳・ローカライズに対応。 ネイティブスタッフによる現地目線の翻訳で、ターゲットに「伝わる」コンテンツを提供します。

ウェブサイト翻訳・多言語化

ECサイト、コーポレートサイト、サービスサイトの多言語対応。海外SEO最適化を施し、現地検索エンジンでの上位表示を狙います。

海外向けEC、グローバル企業サイト、インバウンド集客サイト

飲食メニュー翻訳・ローカライズ

インバウンド対応に必須。料理名だけでなく、食材・調理法・アレルギー情報まで正確に伝える多言語メニューを作成。

レストラン、居酒屋、カフェ、フードコート、ホテル内飲食店

パンフレット・カタログ翻訳

海外展示会、商談、店頭配布用のパンフレット・カタログを多言語化。製品スペック、技術用語も正確に翻訳。

展示会資料、製品カタログ、会社案内、営業資料

PDF資料翻訳

ホワイトペーパー、マニュアル、レポートなどのPDF資料を翻訳。レイアウトを維持したまま、すぐに使える形で納品。

技術マニュアル、研修資料、IR資料、調査レポート

動画・YouTube字幕翻訳

YouTube動画、企業PR動画、eラーニング教材の多言語字幕を作成。視聴者層を世界に広げます。

YouTube多言語展開、採用動画、製品紹介動画、教育コンテンツ

ブログ・コンテンツ翻訳

オウンドメディア、ブログ記事の翻訳・ローカライズ。現地のトレンドや文化的背景を考慮し、読者に響くコンテンツに。

コンテンツマーケティング、SEO記事、ニュースレター

対応言語

Primary Language

主要対応言語:英語

IGNITEの翻訳サービスでは、英語圏市場を主要ターゲットとして対応しています。

  • 日本語 → 英語翻訳: 海外進出・グローバル展開に
  • 英語 → 日本語翻訳: 海外製品・サービスの日本市場導入に
🇺🇸
🇬🇧
🇦🇺

Additional Languages

その他の対応言語

言語 対応方向 主な用途
中国語(簡体・繁体) 日本語⇔中国語 中国・台湾市場、インバウンド対応
韓国語 日本語⇔韓国語 韓国市場、K-POPファン向けコンテンツ
スペイン語 日本語⇔スペイン語 中南米・スペイン市場
ポルトガル語 日本語⇔ポルトガル語 ブラジル市場、在日ブラジル人向け
フランス語 日本語⇔フランス語 フランス市場、アフリカ仏語圏

その他の言語もご相談ください。ネイティブ翻訳者のネットワークを活用し、幅広い言語ペアに対応可能です。

Why IGNITE?

IGNITEが選ばれる3つの理由

「翻訳会社」は数多くあります。では、なぜIGNITEが選ばれるのか?
それは、翻訳だけでなく「成果」にコミットしているからです。

01

マーケティング×翻訳の融合

IGNITEは「翻訳会社」ではなく、海外マーケティング会社です。

翻訳は手段であり、目的は「現地で成果を出すこと」。現地の検索キーワード調査、競合分析、ターゲット心理を踏まえた翻訳で、「訳した」だけでなく「売れる」コンテンツを作ります。

02

ネイティブ+日本人バイリンガルの2段階品質管理

翻訳精度99.5%を実現する独自の品質管理体制。

Step 1: ネイティブスピーカーが現地の自然な表現で翻訳 Step 2: 日本人バイリンガルが原文の意図・ニュアンスを最終チェック

03

柔軟なプロセス&専門分野対応

お客様のフィードバックを随時反映し、業界特有の専門用語にも対応。

医療・ヘルスケア、IT・テクノロジー、製造・技術、飲食・観光、ファッション・美容など、各業界に精通した翻訳者をアサインします。

IGNITEは、翻訳パートナーではなく「海外マーケティングパートナー」です。

詳しく話を聞く

翻訳+αのワンストップサービス

翻訳だけでは終わりません。翻訳後の運用に必要な作業もまとめてお任せください。
複数の業者に依頼する手間・コストを削減し、スムーズな海外展開を実現します。

🔍

海外SEO対策

  • 各言語圏で実際に使われている検索キーワードを調査
  • 翻訳コンテンツに自然にキーワードを配置
  • ページタイトル、メタディスクリプション、見出しタグの最適化

→ 現地検索エンジンでの露出を最大化

📤

CMS入稿・アップロード代行

  • WordPress、Shopify等への翻訳コンテンツ入稿
  • 多言語プラグインの選定・設定サポート
  • 公開前の表示確認・調整

→ 「翻訳ファイルを受け取って終わり」ではなく、公開までサポート

✏️

翻訳後の校正・編集

  • 専門ライターによる文章のブラッシュアップ
  • ターゲット読者に合わせたトーン・文体調整
  • 論理構成の最適化

→ 「正確な翻訳」から「読まれる翻訳」へ

🎨

デザイン・レイアウト調整

  • 翻訳後の文章を元デザインに合わせて再レイアウト
  • 言語ごとの文字量差異に対応したデザイン調整
  • 現地の文化・嗜好に合わせたビジュアル最適化

→ デザイナーを別途手配する必要なし

品質管理体制

翻訳精度99.5%を支える、3段階の品質管理プロセス。

Step 1

ネイティブ翻訳

ターゲット言語のネイティブスピーカーが翻訳を担当。現地で実際に使われている自然な表現で翻訳します。日本語原文に引きずられない、本当の意味での「ネイティブ品質」を実現。

Step 2

日本人バイリンガルチェック

日本語と対象言語の両方に精通したバイリンガルスタッフが、原文の意図が正確に伝わっているかをチェック。ニュアンスの微妙な違いも見逃しません。

Step 3

最終校閲・品質保証

専門の校閲者がスペル、文法、表現の一貫性を最終確認。納品前の品質を100%保証します。

修正対応ポリシー

納品後、内容に関するご指摘があった場合は無償で修正対応いたします。
お客様にご満足いただけるまで、責任を持って対応します。

お客様の声

実際にIGNITEの翻訳サービスをご利用いただいたお客様からの声をご紹介します。

海外からのアクセスが3倍に増加しました

IGNITEにパンフレットおよびウェブサイトの翻訳を依頼しました。海外展示会でアピールできる高品質な翻訳を納品していただき、海外からのアクセス数の増加と、販路拡大を達成しました。特に、商品情報だけでなく、パッケージに記載されているバーコードや重量、原材料名など、細かい情報についても正確に翻訳していただきました。

A社様

ペット用品販売業

和食の魅力が外国人客に正確に伝わるようになりました

IGNITEには、迅速かつ高品質な翻訳を提供していただき、世界各地でのサービス展開がスムーズに進みました。特に、納期厳守と品質管理の面でのサポートが非常に助かりました。和食に精通した翻訳者を起用していただいたおかげで、直訳では伝わらない日本料理に対する理解を促すことができました。

B社様

飲食業(和食レストラン)

YouTube登録者が海外視聴者層で大幅に増加

YouTube動画の多言語翻訳を依頼しました。元々日本の視聴者に向けてコンテンツを発信していたのですが、動画字幕やタグを日本語から英語、中国語、ポルトガル語、韓国語など多言語に翻訳し、チャンネルの世界的な視聴者数を増やすことができました。コンテンツ内容を変えずに翻訳のみでこんなに効果があるとは予想しておらず、感謝しております。

C社様

ヘルスケア業界(YouTube運営)

翻訳プロジェクトの進め方

IGNITEでは、4ステップの品質重視プロセスでプロジェクトを進行します。

01

方向性・プロセス管理の確認

所要目安: 1〜3営業日

ヒアリングを実施し、翻訳の目的・ターゲット・トーン&マナーを確認。

翻訳マニュアル・ガイドライン 表現統一リスト NG表現リスト コミュニケーションルール

→ 最初にルールを決めることで、修正の手戻りを最小化

02

ネイティブによる翻訳

所要目安: 文字数により変動

対象言語のネイティブスピーカーが翻訳を担当。

現地で自然な表現を優先 業界・専門用語のリサーチ 現地で実際に使われている言い回しを採用

→ 「翻訳っぽさ」のない、本物のネイティブ品質

03

SEO最適化・リライト

所要目安: 2〜5営業日

日本人バイリンガルがSEO観点でコンテンツを最適化。

現地検索キーワードの導入 見出しタグ(Hタグ)の調整 読みやすさのリライト

→ 検索エンジンにも、人間にも最適化されたコンテンツ

04

校閲・編集・納品

所要目安: 1〜3営業日

ネイティブスピーカーが最終チェック。

全体の流れのチェック スペルチェック・表現統一 フィードバック反映

→ 納品後も修正対応あり。ご満足いただけるまでサポート

標準納期目安: 1,000文字あたり3〜5営業日

※ 文字数・言語・専門性により変動します。お急ぎの場合はご相談ください。

料金

シンプルな文字単価制。追加料金なしの明瞭会計です。

基本翻訳料金

文字数ベースのシンプルな料金体系

日本語 → 英語

11 円〜

円/文字(日本語原文)

英語 → 日本語

11 円〜

円/ワード(英語原文)

その他言語

20 円〜

円/文字またはワード

スペイン語、ポルトガル語、韓国語、中国語等

専門性の高い内容(医療、法律、技術等)は別途お見積もり

オプションサービス

海外SEO対策

キーワード調査・最適化

CMS入稿代行

WordPress・Shopify等

翻訳後校正・編集

ネイティブチェック

デザイン調整

レイアウト最適化

すべてお見積もり

料金例

ウェブサイト翻訳

5,000文字(日→英)

55,000 円〜

メニュー翻訳

1,000文字(日→英)

11,000 円〜

パンフレット翻訳

3,000文字(日→英)

33,000 円〜

PDF資料翻訳

10,000文字(日→英)

110,000 円〜

正確な料金は、原稿の文字数・内容をもとにお見積もりいたします。

無料で見積もりを依頼する

よくある質問

Q どのような言語に対応していますか?
主に英語を中心に、中国語、韓国語、スペイン語、ポルトガル語、フランス語等に対応しています。その他の言語もご相談ください。
Q 翻訳の精度はどの程度ですか?
ネイティブ+日本人バイリンガルの2段階チェックにより、99.5%の精度を実現しています。
Q 機械翻訳は使っていますか?
最終成果物はすべて人間の翻訳者が担当します。機械翻訳を下訳として使用する場合がありますが、必ずネイティブスピーカーが全面的に書き直し・チェックを行います。
Q 翻訳納期の目安は、どのくらいですか?
1,000文字あたり3〜5営業日が標準です。文字数、言語、専門性により変動します。お急ぎの場合は特急対応も可能ですのでご相談ください。
Q 翻訳後の修正は可能ですか?
納品後の修正は無償で対応いたします。ご満足いただけるまで責任を持ってサポートします。
Q 見積もりは無料ですか?
はい、お見積もりは無料です。原稿をお送りいただければ、1〜2営業日以内に詳細なお見積もりをお送りします。
Contact Us

まずは無料で相談する

「海外展開を検討しているが、何から始めればいいかわからない」
「既存の翻訳に不満がある」「インバウンド対応を強化したい」

どんなお悩みでも、まずはお気軽にご相談ください。
無料相談では、貴社の状況をヒアリングし、最適な翻訳・ローカライズプランをご提案します。

お問い合わせ後の流れ

1営業日以内にご返信
無料ヒアリング(30分〜1時間)
お見積もり送付(1〜2営業日)
ご契約後、翻訳プロジェクト開始

「まだ依頼するか決めていない」という段階でも大丈夫です。
お気軽にご相談ください。

無料で相談する
24時間受付 1営業日以内に返信